?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

http://www.ted.com/talks/lang/ru/peter_reinhart_on_bread.html

Перевод дан довольно сомнительный, но смысл понять можно.
Кто хорошо понимает английский - переведите, а?


Найдено Ларой, за что ей большое спасибо.

Метки:

Comments

( 27 comments — Leave a comment )
natalia_sowa
Dec. 6th, 2012 09:48 am (UTC)
мда
trablin
Dec. 6th, 2012 09:50 am (UTC)
пот, отрыжка и что там еще? )))
natalia_sowa
Dec. 6th, 2012 09:52 am (UTC)
эпоксидка
закваска происходит от слова оживить?!
trablin
Dec. 6th, 2012 09:53 am (UTC)
вот это меня тоже в ступор вогнало. Впрочем, перевод там автоматический, как я понял, отсюда и пивные дробины.
У меня звука нет на работе, правда и инглиш разговорный я не бум-бум...
кто бы перевел грамотно
natalia_sowa
Dec. 6th, 2012 09:55 am (UTC)
репевод в целом буквальный почти идёт
(

не понятно, почему он тесто мертвым называет
trablin
Dec. 6th, 2012 09:57 am (UTC)
он тесто как раз живым называет. У него мука и сам хлеб - мертвые.
natalia_sowa
Dec. 6th, 2012 10:01 am (UTC)
перепутала

а потом тогда с чего "Хлеб -суть жизни"??
trablin
Dec. 6th, 2012 10:04 am (UTC)
типа хлеб нам дает возможность жить.

Правда, тогда и мясо - суть жизни, и макароны с гречкой, и салат.

вообще, такой гуру...а несет какую-то сектоподобную хрень.

я от него технологии ждал, а тут...
natalia_sowa
Dec. 6th, 2012 10:07 am (UTC)
какую-то сектоподобную хрень.
особенно в начале про пользу цз

как возможность жить, когда у него "мёртвое" выходит, что-то не пойму
shur_ik
Dec. 6th, 2012 10:08 am (UTC)
Потому что "пахнет".
natalia_sowa
Dec. 6th, 2012 10:10 am (UTC)
чем пахнет??
natalia_sowa
Dec. 6th, 2012 09:58 am (UTC)
"Хлеб - твёрдое пиво "

ппц
trablin
Dec. 6th, 2012 10:03 am (UTC)
если пшеничное нефильтрованное и непастеризованное - то вполне логичная аналогия
natalia_sowa
Dec. 6th, 2012 10:06 am (UTC)
не соглашусь
прозвучало будто про весь хлеб в общем, а не конкретно про данный экземпляр
там скорей не пивная дробина- а солод в переводе должен быть
trablin
Dec. 6th, 2012 10:07 am (UTC)
солод не прозвучал, а соложение прозвучало. КОроче, нужен переводчик )))
natalia_sowa
Dec. 6th, 2012 10:10 am (UTC)
а пивная дробина- енто что?))
trablin
Dec. 6th, 2012 10:12 am (UTC)
может дрожжи? хотя, при чем тут тогда ямень...

а может пивное СУСЛО?
natalia_sowa
Dec. 6th, 2012 10:24 am (UTC)
вполне м.б.
kavolekat
Dec. 6th, 2012 12:50 pm (UTC)
Енто дробленый ячменный солод, из которого варят сусло. Для сусла его заливают водой, нагревают и осахаривают при определенном диапазоне температур (с постепенным нагревом). Далее фильтруют, кипятят с хмелем, который тоже разных видов - для горечи одни сорта, для аромата - другие и вносится хмель тоже в нескнлько этапов. Далее опять фильтрация, остужение до нужной t, заквашивание пивными дрожжами и т.п. Короче - сложно это, домашнее пиво варить, но энтузисты находятся.
natalia_sowa
Dec. 6th, 2012 02:29 pm (UTC)
спасибо за разъяснение
kavolekat
Dec. 6th, 2012 03:28 pm (UTC)
Не за что :). Я как-то сходила на форум пивоваров, восхитилась-ужаснулась. Все-таки варка домашнего пива гораздо более сложное занятие, чем выпечка хлеба, как по технологии, так и по стоимости (ибо сделать по-настоящему качественный хмель и солод в домашних условиях "малореально", надо покупать :). А вот идея приготовить домашнюю хмелевую медовуху прочно поселилась в моей голове - не слишком сложно и не очень дорого.
natalia_sowa
Dec. 6th, 2012 06:44 pm (UTC)
Медовуха- енто вкусноо))
shur_ik
Dec. 6th, 2012 10:06 am (UTC)
Собственно, сахарок начинается прямо с "попробуйте не скушать кусочек".
trablin
Dec. 6th, 2012 10:08 am (UTC)
что вы имеет в виду?
marus_ok
Dec. 6th, 2012 01:21 pm (UTC)
я не дослушала до конца, ибо не вдохновляет :)
что до английског... ну я говорю и понимаю :) но на сам. деле в титрах перевод почти дословный и техничный :) скорее речь в ассоциациях или "птичьем языке",который становится качмаром при дословном переводе :) но все равно, не несет этот ролик какой-то прям супер смысловой нагрузки :) то, что он говорит, мы-то точно все и так знаем :)
manana
Dec. 6th, 2012 11:29 pm (UTC)
Перевод там хороший, дословный и буквальный, несколько неточностей есть касаемо именно хлебопекарного жаргона:
soaker перевили "проливное тесто", фактически это мочка
Proofing перевели как "проверка" - это расстойка в самом деле
А насчет пивной дробины, в оригинале это spent grain, т.е. зерно, использованное для приготовления пива, понятия не имею, как это по-русски называется, может и дробина...
manana
Dec. 6th, 2012 11:40 pm (UTC)
Вот про spent grain:

http://en.wikipedia.org/wiki/Brewer%27s_spent_grain

В этом ролике субтитры можно и на английский язык пререключить, кстати, если кому-то так удобнее.
( 27 comments — Leave a comment )

Прошлые записи

December 2018
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Метки


Яндекс.Метрика







Рейтинг блогов

Яндекс цитирования
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner